Logos Multilingual Portal

Select Language



MARIE CURIE (1867 - 1934)

 

Marie Curie, or rather Marya Sklodowska, was born in Warsaw on November 7, 1867. At the time, the Polish capital was occupied by the Russians, who were seeking to weaken the local élite but nonetheless tolerated the burgeoning of the positivist doctrine advocated by Auguste Comte. Based on the value of experience and scientific reality, and applied to society, it was for many intellectuals the path of progress; it was to leave an indelible mark on Marya. Born into a family of teachers and brought up in an environment marked by a sense of duty and a lack of money, she led the most Spartan of lives. From the premature death of one of her sisters, and later of her mother, she drew the agnosticism that would later bolster her faith in science. As a brilliant and mature student with a rare gift of concentration, Marya harboured the dream of a scientific career, a concept inconceivable for a woman at that time. But lack of funds meant she was forced to become a private tutor. She made huge financial sacrifices so that her sister Bronia could fulfil her wish of studying medicine in Paris, nurturing the hope that the favour might be returned.

And so, in 1891, the shy Marya arrived in Paris. Ambitious and self-taught, she had but one obsession: to learn. She passed a physics degree with flying colours, and went on to sit a mathematics degree. It was then that a Polish friend introduced her to Pierre Curie, a young man, shy and introvert. In 1895, this free-thinker, acknowledged for his work on crystallography and magnetism, became her husband. One year previously, he had written to her saying how nice it would be "to spend life side by side, in the sway of our dreams: your patriotic dream, our humanitarian dream and our scientific dream."


a sa sta mai atenti a quel ch’a s’è fat, ma as varda sol quel ch’à gh è da far
a scientist in his laboratory is not a mere technician: he is also a child confronting natural phenomena that impress him as though they were fairy tales
al scienziê in dàl sô laboratôri an n\'è mènga sôl ùn tênich, mò ànch un ragazôl in fròunt a di fenômen d\'la natùra ch\'i àl conquèsten cumpàgn a\'na fôla
al sienziè int al sô laburatòri al n é bSa såul un tètnic; l é anc un tuSàtt in fâza a di fenòmen naturèl ch\'i l inpresiåNnen cunpâgna una fôla
alimek di labratuwarek de , tenê ne têknêsîyen nîne, ew her wisa zarokeke ku rastê dîyardeyên xozayî tê ku wilo bandêr li ser dikin qey çîrokên efsaneyî bin
am Liewe gët et naischt ze färten alles as fir ze verstoen
an s pånnd mâi mänt a quall ch’as é fât, as vadd såul quall ch\'ai avanza da fèr
an se sta mai atèinti a coll che s\'é bèle fat; as vèd sol coll ch\'l\'armagn da fer
ans fa mai chês a quall ch\'ai àmm fât, mo sòlò a quall ch\'armàin da fêr
az életben semmitől nem kell megijedni, hanem inkább mindent meg kell érteni
a\'n\'s fé mai chés ma quel c\'l\'é sté fat; u\'s void sulmént quel c\'u\'i é ancoura da fé
bere laborategian diharduen zientzialaria ez da teknikari soila; maitagarrien ipuinek bezainbeste txunditzen duten fenomeno naturalei aurre egiten ari zaien haurra ere bada
bizitzan ez dago ezer beldur izateko, guztia da ulertu beharreko
člověk nikdy nevěnuje velkou pozornost tomu, co se už udělalo, vidí jen to, co ještě zbývá udělat
dans la vie, rien n\'est à craindre, tout est à comprendre - Marie Curie
de minse lètte nie op wao doe al gedond ès, ze kieke alleen mêr noe wao doe nog te doen ès
dein la vià, lâi a rein que fau ein avâi pouâire, mâ tot l\'è à compreindre
den bida no tin nada pa teme, tur kos ta pa komprondé
dos shoyn farendikte bamerkt men nit vayl men iz rak arayngeton in dem vos s\'iz nokh geblibn uftsuton
dzīvē ne no kā nav jābaidās, tā tikai jāizprot
een wetenschapper in zijn laboratorium is niet alleen maar technicus; hij is ook een kind, geplaatst voor natuurlijke fenomenen die op hem de indruk maken van een feeëriek sprookje
egy tudós a laboratóriumában nem pusztán technikus, hanem gyermek is, akit a természeti jelenségek úgy nyûgöznek le, mintha tündérmesék lennének
ein Wissenschaftler in seinem Labor ist nicht bloß ein Techniker; er ist auch ein Kind vor Naturphänomenen, die ihn faszinieren wie ein Märchen
el científic al seu laboratori no és un tècnic més; és també un nen que s\'enfronta a fenòmens naturals que l\'impressionen com si fossin contes de fades
el científico en su laboratorio no es un técnico más; es también un niño que se enfrenta a fenómenos naturales que lo impresionan como si fueran cuentos de hadas
el sciensiato in tel suo laboratorio no xè soeo che un tecnico, ma anca un puteo imagà dai fenomeni dea natura come na favoea
elämässä mitään ei pidä pelätä, kaikkea täytyy ymmärtää
emme koskaan huomaa sitä mikä on jo tehty, näemme vain sen mikä vielä täytyy tehdä
en a bida, no bi ha nada que temer, todo bi ha que comprender
en la vida no ay nada de temer, solo ay ke entenderlo
en la vida, nada hay que temer, todo hay que comprender
en la vivo, nenio estas timinda, ĉio estas kompreninda
en sciensiat en del so laboratore l\'è mja sul che en tenico, ma l\'è po ak en putì deanti a la natura che el la ciapa cumpagn de \'na storia de fate
en vàddhume mai scupò i ccino pu càmamo; itorìume manichà cino pu meni na càmume
en vetenskapsman i sitt laboratorium är inte bara en tekniker; han är också ett barn som konfronterar naturliga fenomen som gör intryck på honom, som om de vore sagor/äventyr
er vuhez, n\'eus netra da gaout aon razañ; kement tra zo da vezañ komprenet
ez dugu inoiz egin izan dena ikusten, egiteke dagoena baizik
i foma mai atension a lòn ch\'a l\'é stati fait; i vogoma mach lòn ch\'a-i resta da fé
il sienziât in tal so laboratori nol è un tecnic, al è ancje un frut denant a fenomins de Nature che lu incantesim come une conte di agane
im Leben gibt es nichts zu glauben, alles ist zu verstehen
in die lewe is daar niks wat gevrees moet word nie, alles moet verstaan word
in dla vita an gh è gninte da veragh paüra, ma tüt da capir
in d\'la vètta an ghé gnînta d\'avêr pòra, mò a ghé tòtt da intànder
in het leven valt er niets te vrezen, alles is te begrijpen
inget i livet är att vara rädd för. Det är endast till för att förstås
int la vétta an i é gnínta d’avair pôra, ai é incôsa da capîr
je ziet nooit wat er allemaal al gedaan is; je ziet alleen maar wat er allemaal nog moet gebeuren
kişi hiçbir zaman yapılmış olanı görmez; ancak yapılması gerekeni görür
laboratooriumis töötav teadlane pole sugugi mitte ainult spetsialist - ta on samal ajal ka nagu väike laps, kes seisab silmitsi loodusnähtustega, mis on tema jaoks just nagu muinasjutt
lo scienziato nel suo laboratorio non è solo un tecnico, è anche un bambino davanti a fenomeni della Natura che lo affascinano come un racconto di fate
lu scienzatu intra lu laboratorio nun è sulu nu tecnicu,è puru nu guagliuni davanti afenomeni dilla Natura ca l\'affascinani cumi nu raccontu di fate
lu scinziatu nta lu so laboratoriu non è sulu un tecnicu, è puru un picciriddu davanti a finomini di la natura ca lu attrai comu un raccontu di fimmini nfatati
mai no prestem atenció al que s\'ha fet, sinó al que queda per fer
mai no prestem atenció al que s\'ha fet, sinó al que queda per fer
man lägger aldrig märke till vad som gjorts, bara vad som återstår att göra
man lægger aldrig mærke til det der er blevet gjort , kun det der mangler at blive lavet
men kijkt nooit naar wat men al heeft gedaan, maar ziet alleen wat men nog moet doen
mitte kunagi ei märgata seda, mis on tehtud; nähakse vaid seda, mis veel teha jääb
mokslininkas savo laboratorijoje nėra vien tik laborantas: jis taip pat yra vaikas pateikiantis natūralius reiškinius, kurie daro jam įspūdį lyg tai būtų fėjos pasakos
morse ne deuler pled ouzh ar pezh a zo bet graet; nemet ar pezh a chom d\'ober ne weler
na vida nun hai nada p\'asustase, sólu a entendere
na vida, não há nada a temer. Basta procurar entender
na vida, não há nada a temer. Basta procurar entender
na vida, non hai nada que temer. Basta procurar entender
naukowiec w swoim laboratorium nie jest wyłącznie technikiem, jest też dzieckiem które wobec zjawisk przyrody zostaje zafascynowane tak samo jak przez bajkę o wróżkach
nav iespējams redzēt, kas izdarīts; var redzēt tikai to, kas atlicis paveicams
ne ra \'ita gnente da paèntà, tuttu da capì
nea vita no ghe x gnente da spventarse, basta soeo capirlo
nella vita nun c\'è nenti di cui spaventarsi,basta capirlu
nella vita ´n c´è da ave´ paura de gnente; tocca cerca´ de capi´ tutto
nella vita, nulla è da temere, tutto è da capire
Nha khoa hoc trong phong thi nghiem khong chi la mot nha ky thuat ma con nhu mot dua tre bi me hoac boi cac hien tuong cua Tu nhien chang khac gi nhu boi cac cau chuyen than tien.
ni sylwir byth ar hyn a wnaethpwyd; dim ond yr hyn sydd i\'w wneud o hyd a welir
ničega u životu ne treba se plašiti, samo razumjeti
nid oes dim i\'w ofni mewn bywyd; mae, yn hytrach, bob dim i\'w ddeall
nid technegydd yn unig yw\'r gwyddonydd yn ei labordy; mae hefyd yn blentyn yn dod wyneb yn wyneb â ffenomena naturiol sy\'n ei ryfeddu fel pe baent yn straeon tylwyth teg
nie zwraca się nigdy uwagi na to co zostało już zrobione, widzi się tylko to co pozostaje jeszcze do zrobienia
niemand bemerkt, was in der Vergangenheit vollbracht wurde; man sieht ausschließlich das noch zu Bewältigende
nihil timendum est, at omnia intelligenda sunt in vita
nikada se ne zamjećuje učinjeno; uvijek samo što je preostalo da bude učinjeno
nikdy sa nevenuje pozornosť tomu, čo sa urobilo, vždy sa pozerá na to, čo ešte treba urobiť
nion ne vouâite djamé cein que l\'a z\'u ètâ fé, ne vâyant que cein que reste à fére
no beyemos en xamás lo que ya se ha feito sino lo que queda por fer
no demmo mai a mente à cös\'emmo fæto; veddemmo solo quello che n\'arresta da fâ
no s prest mai attenzion a quidd ca ha stat fatt; s ved sultand quidd ca rest da fa
no se fa mai ocio a quel che xe stà fato; se véde soło che quel che manca
no se ghe va mai drio a quel che xe stà fato; se vedi solo quel che resta de far
no si dà importance a chel cal è za stât fat, si viot dome chel cal reste di fâ
no vemos nunca lo que ya se ha hecho sino lo que queda por hacer
non damus mai cara a su chi amus fatu ma bidimus petzi su chi nos at a tocare a fagher
non miramos nunca para el que xa está feito, miramos para el que queda por facer
non miramos nunca para o que xa está feito, miramos para o que queda por facer
non si presta mai attenzione a ciò che è stato fatto; si vede soltanto ciò che resta da fare
non si presta mai attenzioni a chiddu ca iè statu fattu; si vidi sulu chiddu ca resta di fari
nos no ta pone nunka atenshon na loke a wòrdu hasí, nos ta mira solamente loke falta pa hasi
nothing in life is to be feared, instead everything is to be understood
nu dăm niciodată atenţie la ceea ce s-a făcut; nu vedem decât ceea ce a rămas de făcut
nu scienziatu \'ntru labboratoriu suu unn\'è sulamente nu tecnicu, è puru nu guagliunìellu davanti a ri fenomeni d\'a Natura ca l\'affascinanu cumu na storiella i fate
nu trebuie să-ţi fie frică de nimic în viaţă. Trebuie doar să înţelegi
numquam adtendimus quod factum est;solum cernitur quod faciendum exstat
nun se sta mai attenti a \'e cose fatte; se vedeno solo quelle che resteno da fa\'
nun si presta mai attenzziuni a \'cchiru ca è statu fattu;si vidi sulu \'cchiru ca bisogna fari
nunca emprestamos atención a lo fecho, ún mira siempre pa lo que queda por facer
nunca prestamos atenção ao que se fez; vemos apenas o que falta fazer
nu\' scinziatu intra o\' so\' labboratoriu n\'jè sulu n\' tecchinicu; jè macari n\' carusiddu \'nfacci a cosi ra\' natura ca u\' fanu \' mpazziri comu na\' favula ri fati.
o zentifico en o suyo laboratorio no ye un teunico más; ye tamién un nino que se enfrontina á fenoméns naturals que lo alticaman como si estasen falordias de fadas
on ne fait jamais attention à ce qui a été fait; on ne voit que ce qui reste à faire - Marie Curie
one never notices what has been done; one can only see what remains to be done
oni neniam rimarkas tion jam faritan; oni nur rimarkas tion kiu restas fari
physicus in officina non est solum peritus; puer quoque est ante rerum naturam quae eum movet tamquam fabula divarum quarundam
rüf pekalayin chem ti zew zewmagelu re may ti chem ñi zewmageael
scienculo en sia laboratorio ne estas nur teknikisto; ankaŭ estas infano lokata vidalvide al naturaj fenomenoj, kiuj impresas lin (aŭ ŝin) kiel feinrakonto
se sta mai ré a chel che s\'è samò fat; sa arda sèmper a chel che ghè de fa
soha nem vesszük észre a már megoldott feladatokat; csak a még megoldandókat látjuk
stí miga atenti a col ch\'l\'é sté za fát, ma a col ch\'av résta da fär
s\'iscienziadu in su laboratoriu sou no es solu unu tecnicu, ma anche unu pizzinnu innanti a sol fenomenos de la natura chi lu affascinana comente un\'istoria \'e fiabasa
tonavtnaef lomanj esj tonadumavastsa af ansaek mashtij lomanj son taga shaba kona troksaj perjfpaelaenj kojxtnaenj kona sonj ljupshtasi jovkst ladsa
um cientista no seu laboratório não é apenas um técnico; é também uma criança perante fenómenos naturais que o impressionam como um conto de fadas
un científico no seu laboratorio non é só un técnico, é un cativo perante fenómenos naturais que o abraian coma se dun conto de fadas se tratase.
un científicu nel sou llaboratoriu nun ye namái un téunicu, ye tamién un guah.ín que s\'enfronta a fenómenos naturales que lu atrain comu si fuera un cuentu fadas
un savant dans son laboratoire n\'est pas seulement un technicien; c\'est aussi un enfant placé en face de phénomènes naturels qui l\'impressionnent comme un conte de fées - Marie Curie
un savant în laboratorul său nu este doar un tehnician; este şi un copil pus în faţa unor fenomene naturale care îl impresionează ca o poveste cu zâne
un sciensiòu into louëio o no l\'é solo un ténnico o l\'é ascì un figgeu de fronte a-i fenòmeni da natùa che l\'apperlénguan comme e istöie de foæ
un sientifiko en su laboratorio no es solo un tekniko, es tambien una kriyatura metida delantre de fenomenos naturales ke lo empresionan komo kuentos de fadas
un sincieu aemon s\' labo n\' est nen djusse on tecnicyin; c\' est etou on efant padvant des fenonmimes naturels ki li sbare come avou ene bele istwere
uno scenziato ner su\' laboratorio \'un è solo un tennico, ma è anco come un bimbìn davanti a\' fenomeni della natura che lo affàscinin come fussin una novella
ur skiantour en e labourva, n\'eo ket teknikour hepken; bugel eo ivez, en em lakaet dirak anadennoù naturel a vez fromet ganto evel pa vijent marvailhoù henvoazel
v životě není třeba se ničeho bát, ale je třeba vše pochopit
vědec v laboratoři není pouhým technikem, je také dítětem, které se setkává s přírodními jevy, jež na něj působí tak, jako kdyby to byly pohádky
videnskabsmanden er i sit laboratorium ikke blot en tekniker, han er også et barn stillet ansigt til ansigt med naturfænomener, der gør samme indtryk på ham som et eventyr
voch vokko arads ashkhatankin karevorution ch tal, baits ke naien mian inch ka der anelik
w życiu nie trzeba się niczego bać, wszystko można zrozumieć
yaşamda korkulacak bir şey yoktur, aksine her şey anlaşılabilir
zanayek de labratuwarêk de her têknîsîyenêk nîye , ew midallêkîshe ke berewrûy dîyardey xorêskî dê ke beshêweyekî ewto karî le ser deken wek ewey çîrokî efsaneyî bin
zinātnieks savā laboratorijā nav tikai speciālists: viņš arī ir bērns, kas konfrontē dabas parādības, kuras iespaido viņu tā it kā tās būtu pasakas
znanstvenik u svojemu laboratoriju nije tek tehničar; također je i dijete suprotstavljeno prirodnim posebnostima koje na nj ostavljaju utisak kao da su bajke
\'ntra a vita un t\'ha di spagna\' i nente e tuttu ha di capi\'
\'o scienziato int\' \'o labboratorio suoio nn\'è sulo nu tècnico, è pure nu criaturo nnanz\'a fanòmene r\' \'a Natura ca \'o nciàrmano comm\'a cunte \'e fate
\'si zoì en è na faustì azze tìpoti, è nna noìsi olo
´no scenziato, quanno sta dentro der labboratorio suo, nun è solo ´n tecnico; è pure un regazzino che s´ aritrova davanti a prodiggi naturali che l´ impressioneno come si fussero favole
ένας επιστήμονας στο εργαστήριό του δεν είναι ένας απλός τεχνικός. Είναι και ένα παιδί που αντιμετωπίζει φυσικά φαινόμενα που του κάνουν τόση εντύπωση σαν να ήταν παραμύθια
καθένας δεν προσέχει τι έχει ήδη γίνει, μπορεί μόνο να δει τι απομένει να γίνει
в жизни не надо ничего не бояться, а следует во всём разобраться
ми ніколи не звертаємо уваги на те, що вже зроблено; бачимо лише те, що залишається зробити
научник у његовој лабораторији није само чисти техничар: он је такође дете које се суочава с природним феноменима који га импресионирају тако као да су бајке
не се вижда какво е направено, вижда се само какво остава да се направи
никад не примећујете шта је урађено; примећујете једино шта је остало да се уради
Никто не обращает внимание на то, что было сделано, все смотрят только на то, что осталось сделать
у животу се не треба ничега плашити, већ све разумети
אין לפחד משום דבר בחיים, אלא יש להבין הכל
מדען במעבדתו אינו אך ורק טכנאי : הוא גם ילד העומד מול תופעה המפתיעה אותו כאגדת ילדים
العالم في مختبره، ليس بمجرد تقني فقط، ولكنه أيضاً طفل يواجه الظواهر الطبيعية التي تثير إعجابه وكأنها قصص خيالية ترويها الساحرة الحورية
دانشمند در لابراتوارش فقط یک تکنیسین محض نیست: او همچنین همچون کودکی است که با عوامل طبیعی شگفته می گردد همانند اینکه داستان بزرگی است
لا يلاحظ المرء ما تم عمله مسبقاً، فهو يرى فقط ما هو متبقى أدائه
ليس في الحياة ما يخيف وإنما كل شيء يجب فهمه
يک شخص هرگز متوجه نيمشود که چه کارهايی انجام شده است ; شخص فقط ميبيند که چه کارهايی بايد انجام بشود
जो काम पूरे हो चुके हैं उन पर कोई ध्यान नहीं देता; जो काम बचे हैं उन्हीं को देखता है
’n mens merk nooit op wat al gedoen is nie; jy kan slegs sien wat nog gedoen moet word
’n wetenskaplike in sy laboratorium is nie net ’n tegnikus nie; hy is ook ’n kind wat blootgestel word aan natuurlike verskynsels wat hom beïndruk soos feëverhale
すでになされたことに対して注意が払われることは決してない。やり残されたことのみが見えるだけだ。
ラボの中の科学者は技工士というだけではない。自然現象を目の当たりにしながら、まるでおとぎばなしの出来事にでも立ち会っているかのようにその魅力に心を奪われてしまっている子どものようなものでもある
人只会看到要做的事情而不会注意已经做的事情
人只會看到要做的事情而不會注意已經做的事情
当科学家在实验室里的时候,他不只是一个技术师,他也是一个面对许多让他觉得是神话故事之自然现象的小孩
當科學家在實驗室裡的時候,他不只是一個技術師,他也是一個面對許多讓他覺得是神話故事之自然現象的小孩
인생에서 두려워할 일은 없다, 오직 이해 해야 할 뿐이다